Archive for the ‘Talk Show of iFox’ Category

簡體中文、繁體中文、正體中文

January 7, 2006

首先要説明的偶没有泛政治化傾向,説這三種中文只是——出于一個炎黄子孫,對淵源流傳的漢字的的理解。這是用繁體輸入法寫的,不喜者跳過,難免有些粗糙,見笑。

簡體中文方便交流這是實話。如果你晚上出去溜達,遇到熟人,人家和你打招呼來句:***(員外,秀才,舉子,……),飯否?你覺得他會是熟人,一定會馬上還禮,而且還要寒暄一時半會。再説,熟人有這打招呼呢嗎?没,昆明人遇到這種情况相當簡潔——

吃了麽?
嗯,你呢?

即使你没吃也得説吃了,不然就麻煩了。人家吃過了,自然不好的禮貌的問你,到偶家吃嘛?這様,你會覺得——這什麽鳥鳥人哦,敢情讓我到你家吃洗碗水不成?但是,免不了的會説,喲,你再忙也早點回家,家裏不是還有老婆孩子……估計啊,你就餓着肚子繼續聽吧。

説到繁體中文,一定會和文言文聯系在一起。就好像到了現在,“買櫝還珠”裏的櫝之于珠,還是珠之于櫝,已是不可再分。不過,説繁體字和文言文怎麽怎麽落伍也罷,怎麽怎麽腐朽也罷。當還有一個點中原情節的大陸人,在聽着連戰連先生在用文言文表明自己激動了,甚至要腦充血的情感時,就一句話——操,我他媽的炎黄子孫,龍的傳人,居然聽着犯糊塗。不論出于什麽原因,這個繁體字和文言文還是得會少許,這様才不會讓覺得是暴發户的後人。打住,不扯了。不然,又要扯到現在的小孩兒,不會唐詩宋詞,却會

‘Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.

這様怕是不好。

正體中文按理來説是講用繁體字書寫的文言文,而且應該明朝以前(留辮子之前,漢人即使被元清統治過,可從骨子還是不認同自己是元朝人,或者清朝人)漢人所使用的官話、京腔,其實更准確的説——應該黄河流域的中原地區的土話。所以有些人利用正體中文來泛政治化,你他媽的不是自己給自己抽耳光嘛。

看着國人説港澳台僑胞是流離在外的游子,可人家對老祖宗的文化傳承,確實是讓我們這些自喻為炎黄子孫的人汗顔。不信啊,打個賭。

《關雎》聽説吧,自己盯着漂亮的女孩兒被同事笑話了,你不是還會來上一句“窈窕淑女,君子好逑”呢嘛。那麽《關雎》的通篇都應該會背吧,你即使不會背也彆説出來,好歹讀聖賢書的文人上的第一課就是關關雎鳩,小心你老婆在你背後笑話你,我在這裏鄙視你。*_*

PS:
附上《The Last Rose of Summer》和《關雎》

The Last Rose of Summer

‘Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
‘Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

關雎

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。輾轉反側。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。鐘鼓樂之。

Advertisements